新闻英语被动语态:信息焦点与表达效果解析

英语新闻中被动语态的使用,往往是为了将信息焦点从动作执行者转移到动作本身或承受者。本文通过具体例句,解析新闻英语中被动结构的表达效果与阅读技巧。

📰 新闻里谁在做?被动语态让你以为是“受害者”

打开一篇英语新闻,第一句可能就让人懵了。

“The tax bill was passed late last night.” (税法案于昨晚深夜通过。)

谁通过的?是总统?议会?还是某个委员会?新闻没说。它用了一个被动语态,把焦点从“谁做的”转移到了“做了什么”。很多读者读到这样的句子,第一反应是“税法案被通过了”,但具体是被谁,大脑里是模糊的。

这种模糊,正是新闻写作的目的之一。通过被动语态,新闻可以巧妙地弱化动作发出者,或者突出事件本身。长期使用这种方式阅读,容易形成“因果误判”的习惯——把事件的结果当成主体,而忽略了背后的推动力量。本节内容将结合具体新闻例句,讲解如何快速识别被动结构背后的新闻写作意图,避免被误导。


🔍 新闻原文:从被动句里挖出“隐藏主角”

原文段落

以下是一段典型的英语新闻摘录,摘自某外媒关于经济政策的报道:

核心词汇标注

  • interest rate [ˈɪntrəst reɪt]:利率。经济类新闻高频词。
  • curb inflation [kɜːrb ɪnˈfleɪʃən]:抑制通货膨胀。”curb” 比 “stop” 更正式,意为“遏制、控制”。
  • stabilize [ˈsteɪbəlaɪz]:使稳定。常用于市场、价格等。
  • explanation [ˌekspləˈneɪʃən]:解释、说明。后面常跟 “for” 引出具体内容。

阅读理解要点

这段文字中,三个句子全部使用了被动语态。第一句 “The interest rate was raised” 强调的是“利率被上调”这一事实,而不是谁上调了它。第二句 “Several key measures were announced” 把“重要措施”放在主语位置,突出这些措施本身。第三句最典型——”No official explanation was given” 直接点明“没有给出官方解释”,但谁没给?不知道。

这种表达方式,在新闻中极其常见。目的是让读者关注“发生了什么”,而不是“谁做的”。如果读者不习惯被动语态,很容易把“利率”或“措施”当成动作的发出者,从而导致因果关系理解错误。


🛠️ 技巧点拨:三步拆解新闻被动句

第一步:识别被动语态标记

英语被动语态的基本结构是:be + 过去分词。在新闻中,”be” 动词的时态非常灵活,可以是 “is/was/are/were/has been/have been” 等。例如上文中的 “was raised”、”were announced”、”was given”。看到这种组合,第一反应应该是:这个句子的主语是被操作的对象,而不是操作者。

第二步:寻找“by + 施动者”

被动句后面通常会跟 “by + 动作发出者” 来补充信息。但新闻中,这个 “by” 短语经常被省略。省略的原因很简单:要么施动者不重要,要么施动者太敏感。例如:”The decision was made without public consultation.”(该决定是在未征求公众意见的情况下做出的。)——谁做的决定?没提。如果这里补上 “by the government”,信息焦点就会从“决定”转向“政府”,写作意图就变了。

第三步:还原为主动语态,判断信息偏差

把被动句还原成主动句,能清晰地看到新闻到底隐藏了什么。例如:

  • 原文:The interest rate was raised by 0.25%.(被动)
  • 还原:The central bank raised the interest rate by 0.25%.(主动)

还原后,动作发出者 “central bank” 出现了,句子焦点从“利率”变成了“央行”。新闻选择使用被动句,就是为了让读者关注“利率本身的变化”,而不是追究“谁的责任”。这种语态选择,本身就是一种新闻立场。


💡 易错点:别把“被影响者”当成“影响者”

英语阅读理解中,一个常见错误是:把被动句的主语错当成动作的发出者。比如读到 “The company was fined for violating safety regulations”(该公司因违反安全规定被罚款),有些读者会下意识认为“公司”是罚款的主体,但实际上“公司”是“被罚款”的对象。

这种误读在新闻阅读中尤其危险。新闻标题和导语经常使用被动语态来制造悬念或转移焦点。如果不加注意,很容易把“受害者”当成“施害者”,或者把“结果”当成“原因”。

另一个易错点是混淆被动语态和系表结构。例如 “The window is broken” 可能表示“窗户被打破了”(动作),也可能表示“窗户是破的”(状态)。在新闻语境中,需要通过上下文判断。如果后面接 “by a vandal”,则是被动动作;如果没有,则更可能是状态描述。


✏️ 练习:找找新闻里的“隐形人”

练习题

阅读以下新闻句子,判断每句使用的是主动语态还是被动语态。如果是被动语态,指出省略的动作发出者可能是谁,并分析新闻为什么要这样写。

  1. “The new policy was implemented despite widespread opposition.”
  2. “Police have arrested three suspects in connection with the robbery.”
  3. “The CEO was asked to resign following the scandal.”
  4. “A new hospital will be built in the eastern part of the city.”

参考答案

1. 被动语态。省略的施动者可能是 “the government” 或 “the authorities”。新闻使用被动是为了突出“政策”本身和“反对声音”,回避直接点名决策者。

2. 主动语态。“Police” 是主语,动作发出者明确。新闻使用主动是为了强调警方的行动力。

3. 被动语态。省略的施动者可能是 “the board” 或 “shareholders”。新闻用被动把焦点放在“CEO被要求辞职”这件事上,而不是谁要求他辞职。

4. 被动语态。省略的施动者可能是 “the city council” 或 “developers”。新闻用被动来突出“新医院”这个结果,淡化谁负责建设。


📌 总结:被动语态是新闻的“隐形笔”

英语新闻中的被动语态,不是简单的语法现象,而是一种写作策略。它帮助新闻作者控制信息焦点,有时是为了客观,有时是为了模糊,有时是为了制造悬念。作为阅读者,识别被动语态并还原其主动形态,是理解新闻真实意图的关键一步。

在「李校来啦英语」AI英语提升系统中,被动语态的训练通常会结合真实新闻语料进行。通过大量原汁原味的新闻段落,学习者可以逐步建立起对“语态-焦点”关系的敏感度。长期积累下来,阅读新闻时就不会再被被动句牵着鼻子走,而是能主动分析作者的写作意图,做出更准确的判断。

教育从选择开始 成功从联系开始