英语学习中有一个很常见的现象:单词都认识,组合起来就是不对劲
🔍 先看几个”看起来没毛病”的句子
。
比如下面这几句,读起来好像没什么大问题——
- I very like this book.
- I have a question to ask you.
- I want to go to there.
但如果仔细看,每一句都带着中文的影子。
这就是典型的Chinglish——不是语法全错,而是表达方式不符合英语母语者的习惯。
📌 最常见的三类Chinglish陷阱
1. 副词位置直接搬中文
中文说”我非常喜欢”,到了英语就成了 “I very like”。
但英语中,very 不能直接修饰动词。正确的位置是在形容词或副词前面。
正确说法:
- I like this book very much.(我非常喜欢这本书。)
- I really like this book.(我真的很喜欢这本书。)
💡 记住:very 不直接修饰动词,要用 very much 或 really。
2. 动词重复表达
中文里常说”我有一个问题要问你”,直译就是 “I have a question to ask you”。
但英语中,have a question 本身就隐含了”要问”的意思。再加 “to ask you” 就重复了。
更自然的说法:
- I have a question.(我有个问题。)
- Can I ask you something?(我能问你点事吗?)
在李校来啦英语的AI英语提升系统中,这类重复表达是训练模块里重点纠正的内容之一。
3. 介词和副词的堆砌
“我想去那里”——中文里”去”和”那里”之间不需要介词。
但到了英语,很多人会写成 “I want to go to there”。因为中文里”去那里”太自然了,导致把 “to” 和 “there” 一起搬过来。
实际上,there 是副词,前面不需要 “to”。
正确说法:
- I want to go there.(我想去那里。)
- I want to go to the park.(我想去公园。)——注意,这里 park 是名词,所以要有 “to”。
🧠 为什么Chinglish这么难改?
不是语法问题,也不是词汇量问题。
根本原因是思维习惯。大脑习惯了中文的语序和搭配,说英语时会不自觉地套用中文框架。
比如:
- 中文说”我的英语不好” → 直译 “My English is not good” 虽然语法对,但更地道的说法是 “I’m not good at English” 或 “My English needs improvement”。
- 中文说”我明天有会议” → 直译 “I have a meeting tomorrow” 没问题,但更常见的是 “I’ve got a meeting tomorrow”。
💡 改掉Chinglish的关键,不是背更多单词,而是大量接触真实的地道表达。
📝 几个实用小技巧
1. 查词典时多看一眼例句
不要只看中文释义。看例句里这个词的搭配和位置,比背释义重要得多。
2. 用英语想,不要翻译
看到一个场景,试着直接用英语反应,而不是先想中文再翻译。这需要大量训练,但效果最持久。
3. 多读原版材料
读得多了,大脑会自动记住哪些搭配是自然的。比如读多了 “I’m looking forward to…”,就不会再说 “I hope to…” 来替代所有场景。
📋 改错练习
下面几个句子,试试看能不能找出Chinglish的部分:
- I very like playing basketball.
- He asked me to go to home.
- I have a friend to help me.
答案:
- I really like playing basketball.
- He asked me to go home.
- I have a friend who helps me.
每一句的改动都不大,但改完之后,听起来就自然多了。
英语学习就是这样——细节决定地道与否。长期积累,慢慢就能摆脱中文思维的影子。




